Rainy alley狂想曲

=雨巷

我血液的颜色已有万千
将用它为我涂抹一个完整的世界。

世上从未有人在乎什么诀别!

[翻译练习]de slash

※真的是一时兴起瞎翻的,莫要当真

※强行依照剧情意译了很多

※给GOATBED大神们跪下,要逻辑没逻辑,要语法没语法,还有些迷之词汇

※译完了也看不懂...

原文&中文对照:

Grind only the same

痛苦终始如一

Plaid[1] please keep a net

情感的迷宫格请交织成网

Night side slide sobs while beating the wall

于黑暗边缘滑落,呜咽着拍打障壁

Black out where the nerve is paralyze

斩断已麻痹的神经

De slash la shout[2]

反斜线在咆哮

Mite dark in the ditch is death

沟渠中细小尘埃名为死亡

Clash back nancy infant stage[3]

反击冲撞怪异稚子的舞台

Night side slide sobs while beating the wall

于黑暗边缘滑落呜咽着拍打障壁

Black out where the nerve is paralyze

斩断已麻痹的神经

De slash la shout

反斜线在咆哮

De slash la shout

反斜线在咆哮

De slash la shout

反斜线在咆哮

De slash la shout

反斜线在咆哮

......

danse

颤抖

danse

颤栗

danse

舞蹈

danse[4]

狂欢

Thrash out thrash out decay of a nove

窃窃研讨无名新星的陨败

De slash la shout

反斜线在咆哮

注:

[1]plaid原意“格子”,此处依剧情强行译为“情感的迷宫格”,以体现Ren对Aoba特殊感情的无法走出和逃避

[2]"De slash la shout"死活查不出是什么语...因为很多语言里都有这些词.“slash”是斜线,"de"在西语里是“的”,无意义,于是当英语的词缀“de-”来解释。

于是...反斜线...

[3]“nancy”意为“像男子的女子”“像女子的男子”....嗯...深沉的思考一会儿决定译成“怪异” 

[4]四个“danse”:danse macabre-死的舞蹈,比较有历史和宗教意味的词...[满脑子跳大神×] 四个译成递进式的,强行对应Ren的感情逐渐积累,最终在发现Aoba不在意自己后的爆发。

就这样_(:з」∠)_

评论(5)

热度(5)